Frauenlyrik
aus China
楼兰新娘 |
Die Braut von Loulan |
我的爱人 曾含泪 | Mein Liebster begrub mich einst |
将我埋葬 | Mit Tränen in den Augen |
用珠玉 用乳香 | Mit Perlen und Jade mit Weihrauch |
将我光滑的身躯包裹 | Hüllte er meinen glatten Körper ein |
再用颤抖的手 将鸟羽 | Dann steckte er mit zitternder Hand Vogelfedern |
插在我如缎的发上 | In mein seidengleiches Haaar |
他轻轻阖上我的双眼 | Sanft schloss er meine beiden Augen |
知道 他是我眼中 | Im Wissen das allerletzte Bild in meinen Augen |
最后的形象 | Würde er sein |
把鲜花洒满在我胸前 | Er streute Blumen auf meine Brust |
同时洒落的 | Zur selben Zeit verstreute er |
还有他的爱和忧伤 | Seine Liebe und seinen Kummer |
夕阳西下 | Die Sonne versank im Westen |
楼兰空自繁华 | In Loulan herrschte vergeblich ein geschäftiges Treiben |
我的爱人孤独地离去 | Mein Liebster ging einsam weg |
遗我以亘古的黑暗 | Ließ mir eine fortwährende Dunkelheit zurück |
和 亘古的 | Und fortwährende |
甜蜜与悲凄 | Süße und Trauer |
而我绝不能饶恕你们 | Doch ich werde euch niemals verzeihen |
这样鲁莽地把我惊醒 | Mich so grob aufzuwecken |
曝我于不再相识的 | Mich in der Ödnis, die ich nicht mehr kenne |
荒凉之上 | Der Sonne auszusetzen |
敲碎我 敲碎我 | Und es aufzubrechen es aufzubrechen |
曾那样温柔的心 | Mein einst so sanftes Herz |
只有斜阳仍是 | Nur die sinkende Sonne ist noch |
当日的斜阳 可是 | Die sinkende Sonne, wie sie damals war doch |
有谁 有谁 有谁 | Wer wer wer |
能把我重新埋葬 | Kann mich von neuem begraben |
还我千年旧梦 | Mir meine tausend Jahre alten Träume wiedergeben |
我应仍是 楼兰的新娘 | Ich bin doch noch immer die Braut von Loulan |
楼兰新娘 | Die Braut von Loulan |